"Назад, Асита, Род с тобою!
Тебе нельзя идти за мной.
Долина ваша- рай, не скрою,
Но мне милей мой край родной.
И не для нежных ног дорога
Туда, немало дней пути.
Мой дом- за той горой высокой,
Тебе её не перейти."
"Ты слышал?- имя мне волхвиня,
А так как сокол- предок мой,
Мой лик второй- лик соколиный,
Парить мне в небе- не впервой!
Перелечу прокляту гору
И вот тогда к тебе приду.
Мне в жизни ты один опора!
Твоей теперь навечно буду..."
"Назад, Асита! Видит Правда-
Тебя сестрёнкой я нарёк.
Не ведал, что в душе девичьей
Иной зажжётся огонёк!
В моём краю- река глубока,
И не поможет даже прыть,
Борзым стоит унесть потоком.
Тебе её не переплыть."
"Я перевёртыш- то уж знаешь,
Меня рекой не напугать!
Я, коли только пожелаешь,
Смогу речною рыбой стать.
Переплыву водну преграду
И вот тогда к тебе приду.
Ты мне единственный отрада!
Твоей, мой лада, вечно буду..."
"Назад, Асита, дева страшной,
Всепоглощающей любви!
Твой лик, доселе столь прекрасный,
Сменили тёмные черты...
Но признаюсь- тут есть вина,
Что не сказал, что мне ж отрада-
Моя прелестная жена
И наших три пречудных чада."
"Её уж люто ненавижу-
Ту, что смогла тебя пленить!
Иного выхода не вижу,
Как чары злые применить-
Чумою чёрной обернуся
И вот тогда к тебе приду,
Жену убью, к детям ж- клянуся!-
Я с лаской относиться буду..."
Комментарии
Я тут
Я тут наткнулся на перевод с русского на английский "Евгения Онегина", который делает мой дед, мамин отец.
Заметил, что он рифмы ставит в тех же строках, в каких они стоят в оригинале.
Так делается любой поэтический перевод или это частный случай? Мы редко общаемся, поэтому у него спросить не проще.
О, должно быть,
О, должно быть, твой дед идеально владеет английским? Обычно рекомендуется что-либо переводить на свой родной язык. У него есть какие-то английские корни? Или он очень долго прожил в одной из соответствующих стран? Очень любопытно.
Я не посвящена хорошо в правила/науку перевода стихов, но, судя по этой статье http://miresperanto.narod.ru/o_russkom_jazyke/vajsblat/3.htm и своим собственным маленьким наблюдениям, предполагаю, что обычно схема рифмы при переводе оставляется, да. Ведь она помимо других вещей тоже играет важную роль в задавании ритма и настроения, а эти два аспекта как раз очень важно передать в переводе как можно более приближенно к оригиналу.
Он филолог по
Он филолог по образованию и фактически профессиональный переводчик. Некоторое не очень продолжительное время (4 года) жил в Америке.
Здорово! А он
Здорово! А он сам тоже пишет что-нибудь? Научные работы, или фикцию? А сколькими и какими языками он ещё владеет? И с каких на какие он переводит? Наверное, у тебя дома есть целое собрание переведённых и выпущенных им работ?
О научных
О научных трудах не в курсе. Владеет ещё армянским языком, соответственно переводы с армянского на русский и английский, и так далее. У меня дома вообще собраний сочинений никаких нет) Не то, что выпущенных работ. Кроме переводов, насколько я знаю он занимается репетиторством. Когда-то в детстве меня тоже пытался учить своими методами, но этот фокус не прошёл и теперь я с мукой смотрю на английский текст, который мне надо перевезти на завтра, вместо чего я торчу на портале) Такая вот ирония судьбы)
А если серьёзно, то я в самом деле не в курсе, мы живём в разных странах и я как-то раньше не слишком задумывался о его профессиональных достижениях.
Знаешь, не
Знаешь, не смотря на все перечисленные и местами справедливые замечания, ты молодец. Так получилось, что я знаю, что такое перевод иностранной поэзии и как трудно заключить его в адекватную форму. Восхищена мужеством, энтузиазмом и результатом трудов. Для не великого русского поэта очень даже! )
Спасибо
Спасибо большое за приятные слова и понимание! Буду стараться дальше, с планами на улучшение ;). Тебе тоже нравится переводить стихи? С какого языка переводишь?
Собственно, для
Собственно, для тех, кому интересно, исходный текст (найден в сети, в мелочах каких-то отличается от того оригинала, что у меня есть на бумаге):
Назад, назад, моме Калино
не мой да одиш подир мен,
че у назе има гора висока
не ке можеш да я преминеш
че у назе има гора висока
не ке можеш да я преминеш
Ке се престорам на сокол пиле
и пак при тебе ке дойдам,
Гора ке прелитам, пак при тебе ке дойдам
вечно твоя ке бида
Гора ке прелитам, пак при тебе ке дойдам
вечно твоя ке бида
Назад, назад, моме Калино
не мой да одиш подир мен,
че у назе има река длибока
не ке можеш да я препливаш
че у назе има река длибока
не ке можеш да я препливаш
Ке се престорам на риба мрена
и пак при тебе ке дойдам,
река ке препливам,пак при тебе ке дойдам,
вечно твоя ке бида
река ке препливам,пак при тебе ке дойдам,
вечно твоя ке бида
Назад, назад, моме Калино
не мой да одиш подир мен,
че у назе има хубава жена
и две три дребни дечиня
че у назе има хубава жена
и две три дребни дечиня
Ке се престорам на църна чума
и пак при тебе ке дойдам,
жена ке уморам дечиня ке гледам
вечно твоя ке бида
жена ке уморам дечиня ке гледам
вечно твоя ке бида.
Все больше
Все больше убеждаюсь, что у родственных народов похожее народное творчество. Есть аналогичная русская песня. Перевод отличный.
"Перевод
"Перевод отличный"Чем отличный?
Тем, что мне
Тем, что мне нравится. Меня редко радует стих. Так редко - что это единственный для меня критерий.
Спасибо! А
Спасибо! А название той русской песни не знаешь? Хотя бы цитаты нескольких строчек. Хочется сравнить. Вот смеху будет, если там содержание очень сильно сходится с данным, получится, что переводила напрасно =).
Название - не
Название - не знаю, мне ее бабушка в детстве пела.
Миленький ты мой,
Возьми меня с собой
Там, в краю далеком,
Я буду тебе женой.
Милая моя,
Взял бы я тебя,
Но там, в краю далеком,
Есть у меня жена.
Миленький ты мой,
Возьми меня с собой
Там, в краю далеком,
Я буду тебе сестрой.
Милая моя,
Взял бы я тебя,
Но там, в краю далеком,
Есть у меня сестра.
И еще несколько подобных куплетов.
Спасибо
Спасибо большое, для меня эта песня, оказывается, не совсем неизвестная, слышала я её уже когда-то. Хорошо, что она всё же отличается).
А мы её на
А мы её на спектакле по рассказам Шукшина пели в качестве вступления. Очень известная песня.
Роды
Роды переработки дались сложно, дитя, чувствую, получилось не совсем складное, версия скорее всего не окончательная, поэтому идеи по поводу того, как тут что сделать лучше, приветствуются. Особенно рада буду более лучшим вариантам рифмы.
Я не могу
Я не могу оценить именно как первод, потому что я не знаю языка оригинала и оригинала не имею. Но я думаю ты перевела достаточно близко к тексту. Но к самому стиху, у меня есть несколько вопросов или замечаний.
«И вот тогда к тебе приду.
Твоей теперь навечно буду...»
Ну, нет тут ритма. С точки зрения перевода, может быть это правильно. Не знаю, может в оригинале тоже проблема с последними строками строфы есть.
Моменты которые мне не очень нравятся из-за стилистики.
«Туда, немало дней пути.
Мой дом- за той горой»
«Парить мне в небе- не впервой!»
«тут есть вина,
Что не сказал, что»
А вот этот кусок сломал мне мозг :)
«И не поможет даже прыть,
Борзым стоит унесть потоком.
Тебе её не переплыть."»
Я вообще не понимаю что здесь написано, а ещё не понимаю расстановки ударений. Наверное не «стоит» а «стоит» ты хотела? Но смысл предложения всё равно не ведом.
«Я, коли только пожелаешь,»
Мне кажется лучше заменить на «если только пожелаешь».
«Переплыву водну преграду»
Опять непонимаю ударения.
«И вот тогда к тебе приду.
Ты мне единственный отрада!
Твоей, мой лада, вечно буду.»
Снова ритма нет.
«Моя прелестная жена
И наших три пречудных чада»
А нельзя перевести как «Красавица жена» и прелестные чада? А то чудные чада, чадят чурбаки... это черечезвычайно чемоданно :)
«И вот тогда к тебе приду,
Жену убью, к детям ж- клянуся!-
Я с лаской относиться буду..."»
Ну и снова ритма нет.
Если ты насчёт рифм говорила именно про эти приду-буду, то я пока не знаю как лучше будет, надо будет подумать.
Спасибо за
Спасибо за критику, правда, было жестоко). Что называется "пересчитали все рёбра").
Собственно, сам перевод тут оценивать нет смысла, одно только слово "перевод"- потому, что полностью переняла содержание песни, обработав, разбавив с какими-то элементами от себя- от этого и "адаптация". Но так как хотелось передать идеи песни как можно ближе к оригиналу, т.е., отталкиваясь от намеченного и обдуманного содержания, возникли трудности с формальными аспектами. Задался определённый метр, пришлось под него сильно подстраиваться и прогибаться, от этого, признаюсь, получились несколько натянутые конструкции. Возможно, стоило выбрать какой-нибудь другой размер строк, что, возможно, в будущем и попробую.
В каких конкретно строках для тебя теряется ритм? Если каждый раз в последней строке монологов девушки, то это понятно- там кол-во слогов отклоняется от намеченного, вместо 8- девять. "Твоей теперь навечно буду" почти дословно взято из оригинала, отчего-то хотелось это выражение сохранить, а под 8 слогов её подстроить как-то не удалось. Но мне кажется, отклонение это стих не портит, всё-таки ритм преломляется на конце (как раз во время паузы), а не где-то посередине, что сбивало бы с ритма вовсе. А так ведь там не тот случай, что аж прям "спотыкаешься"?
На счёт моментов, не понравившихся тебе из-за стилистики. Стилистика- это слишком обобщённо, хотелось бы поконкретней. Может, как раз отсутствие стилистики напрочь, или примитивность фраз, или их обыденность, банальность?
«И не поможет даже прыть,
Борзым стоит унесть потоком.
Тебе её не переплыть."»
Тут всё проще, чем тебе кажется. По-моему, смысл ясен: в реке быстрое течение, поэтому, стоит унести этим потоком человека, то всё, пиши пропало, не поможет никакая ловкость.
А расстановка ударений такая, какая есть на самом деле, просто я её акцентировала для того, чтоб читатель для ритма не поставил его иначе, как в намерениях автора как раз и не было.
«Я, коли только пожелаешь,»
Почему тебе тут "если" кажется более уместным? Мне "коли" больше нравится, как раз из-за лёгкости произношения в сочетании, а ещё оно вписывается в использование других более старых форм в стихотворении.
«Переплыву водну преграду»
Ну, чтобы читатель, повинуясь чувству ритма, не прочитал водну, которое хоть и способствует плавности, а всё же звучит для меня как-то неприемлемо, некрасиво.
«Моя прелестная жена
И наших три пречудных чада»
На счёт чередования букв "ч"- это ты зря :), ибо есть такой стилистический приём в поэзии и даже в прозе, называемый аллитерация. Она как раз придаёт произведениям звуковую выразительность. "Чёрная чума" проканала ведь, однако? :)
А заменить можно, но как раз "красавицу" я не выбрала из-за тавтологии, ибо выше уже упоминается прекрасный лик Аситы. Хотелось использовать как можно больше разнообразных прилагательных, выражающих красоту.
Конкретно рифму приду-буду я не имела в виду, но есть другие сочетания, которые рифмуются не чётко, больше по созвучию, например любви-черты.
"Спасибо за
"Спасибо за критику, правда, было жестоко). Что называется "пересчитали все рёбра"). "
Только из лучших побуждений, ради достижения совершенства :)
(разумеется субективного, иначе не получается)
"Но мне
"Но мне кажется, отклонение это стих не портит"
Может быть. Лично я обращаю внимание на музыкальность и ритмичность стихов, то есть легкочитаемость. Поэтому когда я не могу выставить ударение так, чтобы был ритм или он куда-то исчезает в конце строфы, но не в конце всего стиха, мне это бросается в глаза и не даёт читать стих так, как если бы ритм был выверен от и до. То есть вызывает трудности. Поэтому я и не понимаю твоих попыток сохранить ударения там где просятся другие, это уже какое-то насилие над читателем :) Эта строчка с борзым потоком она вообще неимоверно из ритмического рисунка выбивается. Если там везде идёт ямбический размер, то эта строка уже почти хорей.
Касаемо же того, что я называю "из-за стилистики"... Есть идея, заключающаяся в том, что неоднократное использование вводных слов или указательных _даже_не_знаю_каких_частей_речи_ - плохо. Не впервой меня смущает, поскольку, на мой взгляд, это просторечное выражение.
Насчёт потока, после твоего объяснения теперь понятно. Но тогда, наверное, стоит соответствующим образом расставить знаки препинания? Если бы я хотел выразить эту мысль, я бы написал так.
"И не поможет даже прыть:
Борзым стоит унесть потоком –
Тебе её не переплыть."
"Мне "коли" больше нравится, как раз из-за лёгкости произношения в сочетании" А мне эта конструкция "коли только" кажется тяжеловесной. Может быть, дело в повторяющейся букве "к"
На счёт чередования букв "ч", ну раз ты такое слово хитрое знаешь, то ладно. Но пречудный очень близко стоит по звучанию к слову "чудной" и вызывает странные ассоциации и опять же превосходная форма слова "чудный" на мой взгляд используется довольно редко, и может быть, потому, что "чудный" это уже сама по себе достаточно высокая оценка и дополнительное её усиление - это не очень хорошо.
"Эта строчка с
"Эта строчка с борзым потоком она вообще неимоверно из ритмического рисунка выбивается. Если там везде идёт ямбический размер, то эта строка уже почти хорей."
Там фифти того и фифти другого, но, пожалуй, ты прав. А если сделать "БорзЫм стОит унесть потоком", будет лучше?
Твоя расстановка знаков припинания- как вариант, но дело в том, что она придаёт словам именно другой смысл, а не тот, что я имела в виду. У тебя: стоит только унести быстрым потоком, и тебе не выбраться на нужный берег. Что я же хотела сказать: стоит унести быстрым потоком, как не поможет никакая ловкость выбраться из воды вообще, неизвестно, чем кончится эта авонтюра. И, как итог-констатация, заключение: нет, не переплыть тебе эту реку (слишком опасно).
Я, кажется, знаю, в чём проблема "если" и "коли" у обоих. Дело в том, что ударение у того и у другого падает на первый слог, а перед ними стоит уже ударное "я"- ударное оттого, что после него поставлена запитая. Поэтому, может быть, это спотыкание, особенно если выдерживать паузу из-за запитой слишком долго. Ну а если читать без паузы, отчего "я" становится неударной, то "я если" читается пожалуй удобней, да.
Да ладно, это нужно слишком далеко искать, чтобы ассоциировать "чудный" с "чудной", ибо значения этих двух слов чётко отличаются друг от друга.
Ну хорошо, если "пречудный" заменить на другое слово, хоть тоже с оттенком усиления, а именно на "премилый"- будет хотя бы лучше?
"БорзЫм стОит
"БорзЫм стОит унесть потоком"
У тебя в этой строфе как ударения стоят?
__ - безударный слог
_'_ - ударный.
__ _'_ __ _'_ __ _'_ __ _'_ __
Вот так, мне кажется, и должны стоять ударения во всех строчках этой строфы. К сожалению тогда получается "БорзЫм стоИт унесть потоком"
Насчёт коли-если, ох как ты верно подметила! И правда. Но тогда встаёт вопрос зачем ты интонационно выделяешь слово "я". В каждом предложении должно быть только одно главное слово, которое следует выделять, поэтому надо решить на чём ты ставишь акцент. Либо на том, что именно она, может стать речной рыбой, или на том, что она может стать речной рыбой или, что может стать рыбой или может стать речной рыбой, или даже на том, что всё это пройзойдёт если мужчина пожелает.
Я, коли только пожелаешь, смогу речною рыбой стать.
Я, если только пожелаешь, смогу речною рыбой стать.
Знаешь, я уже так замылил эти чад, что уже и к пречудным привык. А сейчас ты сделаешь премилых, надо будет привыкать заново. Наверное, лучше оставить. Пусть будет аллитерация :)
Галенфеа, даже
Галенфеа, даже у самых талантливых и знаменитых русских поэтов ты не встретишь идеально выдержанных, не нарушаемых ямбов или хореев и других всяких видов стоп. Это тоже специальная у них уловка, иначе бы многие стихи читались ужасно монотонно, в них не было бы никакой живости. А от этих отклонений ритм и плавность у них ничуть не терялись. Так же и "БорзЫм стОит унесть потоком" читается, во всяком случае для меня, гладко.
Интонационно "Я" выделяла я не специально, она сама по себе не ударная, но так получилась, что запятая после неё, которая её и выделяет, продиктована законами пунктуации, поэтому всё зависит от читателя- будет ли он выдерживать паузу после запятой долгую или короткую. Возможно, стоит как-то изменить начало этой строки, чтобы "я" не стояло первой.
Вообще главным словом подразумевается, конечно, "рыбой", но то, что "я" остаётся ударной, это не меняет :(.
"Галенфеа, даже
"Галенфеа, даже у самых талантливых и знаменитых русских поэтов" Прошу прощения, я не знал что Вы знаменитый русский поэт, более такой ошибки я не допущу :) С другой стороны у меня самого достаточно часто возникает ситуация, когда я сам свои стихи читаю гладко, а другие не очень. Не знаю происходит ли это из-за замыленности моего взгляда, или по причине того, что люди не знают как читать. Такие моменты обычно не правлю. Может быть по этой причине тоже не быть мне знаменитым русским поэтом. Ну и ладно, правда? :) Ты же говоришь что ты ставишь паузу и поэтому ты хорошо читаешь слово "коли". То есть имеется корреляция между применением слова и интонационным выделением. Если ты делаешь удобным для читателя интонационное выделение "я", то ты ставишь соответствующее слово, если делаешь главным словом иное, соответственно делаешь так, чтобы удобно было при таком прочтении, которое не выделяет "я". Наверное, так.
Ну вот, теперь
"Прошу прощения, я не знал что Вы знаменитый русский поэт, более такой ошибки я не допущу :)"
Ну вот, теперь все проходящие мимо будут думать, что я зазнайка, произвести впечатление которого в моих намерениях не было. Я всё же надеюсь, что ты понял, что я на самом деле имела в виду. Ты замечаешь, кстати, что всё-то ты каверкаешь мои изречения? :) Между нами началось явное недопонимание)).
Именно, автор просто уже знаком со своим стихом, он знает, как он рождался, он столько перечитывал его раз, что бугорки, которые будут потом видны читателю, он неосознанно уже смазывает уловками, например, ускорения или замедления чтения в таких местах. Легче же оставить так, чем исправить)).
Впрочем,
Впрочем, может, мне стоит быть умереннее в высказываниях. Не волнуйся, сейчас мы исправим твой имидж.
Внимание, всем проходящим мимо.
Adelgonde вовсе не зазнайка. А вполне скромная девушка, которая учит болгарский и способна на творческий акт. Знаменитым поэтом она себя не называет, но, являсь ценителем поэзии, имеет о ней представление на хорошем уровне.
Все приняли к сведению? Хорошо.
Adelgonde, не волнуйся, никто не посмеет такого подумать. Всё улажено. ;)
Это твой
Это твой перевод? Ты ещё и болгарский знаешь?
Ага, мой
Ага, мой перевод. А болгарский я учу в университете =). Оригинал, на самом деле, был не сложный, мы его в классе переводили с учительницей, но так как текст был без рифмы и совсем простенький, но содержание его мне сильно импонировала, я решила его превратить в стих.
со стороны...
Прошу прощeния, увидeл случайно вашу пeрeписку, хочу добавить коe-что. Можeт вам будeт интeрeсно знать "нeзамылeнноe" мнeниe:) Во-пeрвых, болгарский и русский мои родныe языки, во-вторых, обe эти пeсни мнe очeнь нравятся; "Калину.." дажe пeли много раз. Мой вам совeт - eсли ТА критика была жeстокой), - то самоe лучшee, что я мог бы посовeтовать - это смeнить названиe тeмы - это вовсe НE адаптация болгарской пeсни, повeрьтe мнe)). Она видимо, явилась основой, но то, что из нee сдeлали, вeсьма мало ee напоминаeт. И как состояниe (вы, возможно, дажe и нe СЛЫШАЛИ ee как пeсню, иначe бы нe говорили об отсутствии рифмы и о том, что она простeнькая) - и как стилистика. Оригинал мeня лично восхищаeт внeшнeй простотой и глубиной чувств при этом. В "пeрeводe" - полнО украшатeльств, нуждающихся в долгих разьяснeниях, но характeры, образы, нeсмотря на всe кружeва рифмы и дeвичьeго рукодeлия, плакатныe и простыe (в данном случаe значeниe болгарского слова "прост" подходит;) Поэтому и нe трогаeт душу, а вызываeт отвращeниe. Это о содeржании. А стиль - помилуйтe, откуда такой? Это всe равно чтоб я Визбора пeрeводил языком Дeржавина. Вам можeт, и бeз разницы, но пeрeводом или адаптациeй это называть у вас права нeт. Почитайтe-ка что писал Николай Гумилeв о пeрeводах) И кстати, насчeт русской пeсни - там нe нeсколько "подобных куплeтов" в концe, а совeршeнно потрясающий нeожиданный конeц - "Чужая ты мнe нe нужна". Мeжду прочим, можно было бы многоe понять о мeнталитeтe народов по этим пeсням (но только нe по вашeму "пeрeводу", ни в коeм случаe))) - и eщe eсть и украинская "Вжe сонцe низeнько..." - одна и та жe ситуация, и различноe к нeй отношeниe. По-моeму, они выстраиваются по восходящeй - eсли в украинской полноe табу из-за нeсвободы любимого, в русской - попытка, нeсмотря на это, всe жe быть рядом; в болгарской - это нe любовь, а страсть, которая подводит чeловeка к запрeтной чeртe - или к смeрти. И в пeснe образ дeвушки, жeлающeй прeвратиться "в чуму", на самом дeлe можeт пониматься двояко - и как жeланиe занять мeсто другой, и как жeланиe самой умeрeть. Во всяком случаe ваш пeрeвод с "жeну убью" - похожe на анeкдот о сосeдe, который пeрeпeвал Карузо, и - "ничeго особeнного")))Пeрeводить надо нe только слова, но и смысл, а в данном случаe, eщe и УСЛЫШАТЬ пeсню. Совeтую, послушайтe)И послeднee, конeчно жe, здорово, что пeсня вам понравилась, и что попробовали ee пeрeвeсти, жeлания ваши были благиe. Только вот болгарская дeвушка у вас в чудовищe прeвратилась в рeзультатe. А за нee заступиться нeкому... так что, моля, нe сe засягайтe, нищо лично)
P.S
- да, eщe: болгарскоe ГОРА - это нe русскоe гора, а ЛEС.Вы на каком курсe учитeсь, однако?- вот, здeсь blogs.privet.ru/user/Ruth/4613455 куда ближe к оригиналу, и нeчeго излишeствовать :)Коe-что я исправил, получился подстрочник : Назад, назад, Калина, не иди за мной. Высокий лес по дорогe, ты не пройдешь. - Стану я птицей соколом, перелечу лес и приду к тебе, Вечно твоя буду. - Назад, назад, Калина, не иди за мной. Ты не сможешь перебраться чeрeз глубокую реку. - Стану я рыбой щукой, переплыву реку, и приду к тебе, Вечно твоя буду. -Назад, назад, Калина, не иди за мной. У меня есть красивая жена и двое малых детей. - Стану чумой черной, но приду к тебе. Уморю жену, дeтeй смотрeть буду, Вечно твоя буду. - Кe /щe/ сe прeсторя - в болгарском, кромe "прeвращусь, стану" имeeт и другоe значeниe - притворюсь /понарошку/, и в пeснe- в концe- это даeт другой оттeнок. А вообщe это напоминаeт трагeдии Эдипа, как за гeроями стоит Рок /чума в данном случаe, что-то бeзличноe и страшноe/И рeфрeн - Вeчно твоeй буду - опять жe - можно быть вeчно твоeй и послe смeрти (или разлуки, что почти одно и то жe). Собствeнно, всe эти три пeсни в какой-то точкe сходятся в одном, но выражаeтся всe это по-разному, болee или мeнee открыто.Мнe лично украинская нравится большe всeго- большe "остаeтся за кадром".